Alex | κακειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι
|
ASV | And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
BE | And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
|
Byz | και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
Darby | And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
|
ELB05 | Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.
|
LSG | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
|
Pesh | ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܒܓܠܝܠܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܕܥ ܒܗ ܀
|
Sch | Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, daß es jemand erfahre.
|
Scriv | και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω
|
Web | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
|
Weym | Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;
|